Environmentální knihovna japonských obrazových knih pro děti, vydaných po roce 1945. Knihy, jejichž hrdinové jsou antropomorfizované krajiny, rostliny, přírodniny, hmyz a další více-než-lidští aktéři, si klade za cíl prozkoumat, jakým způsobem zprostředkovávají ehon vztah k přírodě a živému světu. S nadějí, že když má hora obličej, není tak snadné do ní začít vrtat.
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!
Sbor zimních pupenů
Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie Čó Šinta - text
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!
Sbor zimních pupenů
Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie Čó Šinta - text
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
Deník mraku Čó Šinta
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
○. ○. (Sníh) Vidím sněhuláka. Vypadá dost podobně jako já, tak jsem k němu šel blíž. Má hezky udělaný obličej. Já žádný obličej nemám. Já jsem přece mrak. Tohle je začátek deníku mraku bez tváře. Nadýchaně, nadýchaně – budu si tak žít dál!
○. ○. (Zataženo) Dorazil jsem do chladných krajů. V moři plavou kusy ledu. Říká se jim „plovoucí led“. Chtěl jsem si je pořádně prohlédnout, tak jsem se přiblížil – a dopadlo to takhle. Je zima. „Plovoucí led“ křupe a jakoby se mi posmíval.
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
○. ○. (Zataženo) Pod temnou oblohou je modré jezero. Je tu spousta ptáků zvaných potápky. Vždycky hopnou do vody a než se naděju, zase se vynoří.
A pak volají „ru, ru, ru“. Stal jsem se potápkou. Podívej, i tohle je jejich zásluha. Jenže já se nedokážu potopit pod vodu. To mě štve.
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
○. ○. (Slunečno) Když přijde jaro, sníh roztaje. Jsem rád, že já můžu plout po obloze. Na potápky už ani nechci myslet. Navždycky budeme kamarádi, „Kumoko-chan“.
Vzpomínám si na ni. „Kumoko-chan“ byla ta bytost – dinosaurus z mraků. Jmenovala se Rjóko-chan. Snad je v pořádku… Kumoko-chan však zůstala pryč.
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
○. ○. (Slunečno) Jsem na lodi. Vypadá to, že pluje hodně daleko. Rozhodl jsem se zmizet a svézt se na ní. Uši mi ale říkají: „Přestaň, přestaň,“
Slyším „dónde, dónde“ a někdo říká: „To je něco, co se cestujícím nelíbí.“ „Cestujícím? A kdo to je?“ ptám se. „Lidé,“ zní odpověď. Copak existují lidé, kterým vadí i mraky?
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
○. ○. (Zataženo) Dnes jsem si zkusil odpočinout na vrcholu zasněžené hory. Z dálky to prý vypadalo jako skutečná hora, a lidé z toho byli celí rozrušení. To byla legrace. Jenže jsem to nevydržel – kýchl jsem a hora se sesunula dolů.
○. ○. (Sníh) Dnes sněží. Rád bych viděl ty radostné tváře všech, kteří jdou do školy, ale sníh musí padat. Tiše, tiše sněží. Ať nikdo neztratí rukavice… a ať nikdo nenastydne. Tiše… tiše… tiše…
Kumo no nikkičó Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024
i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.